|
Хотя наши книги всего лишь побочный продукт при создании компьютерных программ по гомеопатии, мы очень серьёзно
относимся к их качеству. Все переводы у нас осуществляют не случайные переводчики, а врачи-гомеопаты, хорошо знающие
не только английский (а главное русский) язык, но, в первую очередь сам предмет и специфическую терминологию.
Качество перевода наш принцип. В последние годы мы применяем метод, когда одну книгу переводят друг за другом два
переводчика, чтобы в максимально возможной степени избежать ошибок.
Особое внимание мы уделяем качеству оформления книг. Вёрстку их, и в первую очередь это относится к реперториям,
осуществляют высококвалифицированные профессионалы-программисты. Только благодаря этому вообще стало возможным издать
в русской редакции книги такого объема и сложности, как реперторий Кента.
Мы гордимся и тем, что мы первыми в русскоязычной гомеопатии подняли планку качества издания книг на такую высоту,
к которой только сейчас подошли ведущие издательства, а иные, не выдержавшие ушли с рынка.
Это наша основная продукция трудоёмкая, нерентабельная, но любимая.
Книга вся на виду. По ней легко оценить вложенный в неё труд.
С программой наоборот. Всё главное происходит "за сценой".
Чем больше труда в неё вложено, тем проще и естественнее она будет выглядеть, и тем проще и удобнее (как потом выяснится)
с ней будет работать. Плохую программу сделать довольно легко. Хорошую трудно. Очень хорошую очень трудно.
Не многие готовы до конца, не сворачивая, идти этим путём. Мы идём!
|
|