Нехай гiрше, аби iнше.

Частное мнение по поводу альтернативного перевода репертория Кента

 

 

Женщина-таксист везёт мужика. Машина ломается. Она лезет под машину чинить. Мужик рассуждает: «Как пассажир, я должен сделать вид, что ничего не происходит, но как мужчина - обязан вмешаться». И лезет к ней под машину.

Через полчаса мимо идёт полицейский и рассуждает: «Как мужчина, я должен сделать вид, что ничего не происходит, но как полицейский - обязан вмешаться». «Господа, вашу машину давно угнали».

 

 

Когда в апреле 2006 года на конференции в Москве прозвучал доклад Е.Е.Метаксы «Об особенностях нового перевода репертория Кента», из которого стало известно, что вот уже более пяти (!) лет продолжается напряженная «работа Лаборатории новых медицинских технологий ФНКЭЦ ТМДЛ Росздрава  и Издательства «Гомеопатическая медицина» над созданием нового перевода Репертория Кента», и даже тогда, когда на сайте этого издательства появилась аналогичная статья, я, как их конкурент, не счел нужным высказывать своё мнение об этой работе, считая, что коллеги сами разберутся, что к чему. Но после выхода в свет книги с альтернативным переводом Репертория, на меня посыпалась масса вопросов и просьб прокомментировать это издание. И я, как, практически, единственный специалист у нас в этой области, на счету которого на сегодня около двух десятков созданных или переведенных реперториев, считаю себя обязанным вмешаться.

На той конференции единственным откликом на доклад Метаксы был риторический вопрос доктора Фадиева в зал – почему никто не спросил у докладчика «А на хрена?» И действительно, большой коллектив, в который «были привлечены ведущие переводчики, редакторы, корректоры, специалисты по компьютерному дизайну, врачи и научные сотрудники, владеющие методом гомеопатии как в практическом, так и фундаментальном аспектах» в течение более пяти лет (хотя на это было бы за глаза достаточно и 2-х лет) делали бесполезную работу, ведь русский перевод репертория Кента в это время уже существовал, выдержал три издания, постоянно усовершенствовался и, в принципе, всех устраивал.

Из всех присутствовавших только я один знал, в чём дело. А дело было в том, что в ноябре 2004 года владелец издательства «Гомеопатическая медицина» В.К.Дмитриев повёл себя со мной недопустимым образом, в результате чего я перестал давать ему свои книги для продажи. Тогда он пригрозил, что сам напечатает реперторий и будет продавать его, минуя меня. Пожалуйста - ответил я - но только это должен быть совсем другой перевод и совсем другая редакция. Я знаю все ошибки в своём переводе, и если хотя бы одна из них перекочует в новый перевод, будет судебное разбирательство. Что было делать Дмитриеву? Не мог же он смириться с тем, что у него в ассортименте не будет самой покупаемой книги, репертория Кента. Поэтому-то и взялся за это абсурдное предприятие. И взялся он за него не пять лет назад, а именно в начале 2005 года. О пятилетней продолжительности работы говорят просто для придания ей солидности.

Такова скандальная подоплёка. А теперь обратимся к самому произведению и посмотрим, что же родил этот, поистине, солидный коллектив.

Мною проведен анализ содержания файлов:

«Издательство Гомеопатическая медицина Программа Пересвет Гомеопатия.htm» и

«Издательство Гомеопатическая медицина Особенности перевода Репертория.htm»

с сайта издательства, в которых авторы альтернативного перевода описывают его особенности.

 

            Любой реперторий является сборником информации, полученной его составителем из разных источников. Дело составителя – выбрать из имеющейся у него информации ту, которую он считает достоверной, расположить её в том порядке, который он считает правильным,  и представить в том виде, который он считает удобным.

Таким образом, индивидуальность каждого репертория определяется тремя параметрами:

а) подбором материала, б) расстановкой материала, в) способом отображения материала.

            Авторы альтернативного перевода пишут: «Наш вариант репертория Дж.Кента, представляет собой не просто "кальку" англоязычного варианта, а его полноценный современный перевод.»,  имея в виду, что предыдущий перевод был «калькой», то есть, простым подстрочником оригинала. Рассмотрим, как обстоят дела с этими тремя пунктами в моей версии перевода и в «полноценном современном переводе».

 

                        а) Подбор материала.

            В предисловии к первому русскому изданию репертория я писал следующее:

большое число практически полных синонимов в описаниях симптомов на английском языке, причем синонимов, имеющих иногда существенно отличающиеся списки препаратов. Не всегда можно было с уверенностью подобрать адекватные русские аналоги для таких синонимов с учетом смысловых оттенков. В первую очередь это относится к описаниям ощущений характера боли. С этой же трудностью ранее встретились и переводчики Репертория на немецкий язык. Эта особенность книги носит объективный характер и связана с тем, что она основана на протоколах испытаний, и в ней сохранены характеристики ощущений, данные испытуемыми. При этом РАЗНЫЕ ЛЮДИ одним и тем же ощущениям могли давать несколько отличающиеся названия в зависимости от возраста, пола, интеллекта, образования, развития образного мышления и т.д.

Трудности в выборе симптома при наличии синонимов отмечают и работающие с оригиналом американские гомеопаты. Так М. Тайлер и Д. Вейр в статье «Реперторизация» советуют в таких случаях при реперторизации применять приём объединения симптомов.

            Тем не менее, несмотря на наличие этих трудностей, я считал своим долгом как можно бережнее относиться к оригиналу, и мне даже в голову не пришло соединять между собой рубрики, которые мне казались синонимами, и удалять симптомы, которые я считал дублирующими. Я очень хорошо помнил слова Кента из предисловия к третьему, последнему прижизненному изданию Репертория: «Это третье издание завершает труд моей жизни. Я привел его в  соответствие с новейшими данными, полностью переработал, сделал многочисленные исправления и дополнения, добавил много новых лекарств. Я проверил каждый симптом в книге. В ней вы найдете все лекарства любой значимости. Книга окончена».

            Эти слова Кента, несомненно, читали и авторы альтернативного перевода. Но, как видно – проигнорировали. Посмотрим, что же они делали в аналогичных случаях?

«Однако, в ряде глав было видно, как Кент начинал работу над рубрикой, наполняя симптом препаратами, а затем находил более точный синоним, который и формировался окончательно. Тем не менее, такие «полуфабрикаты» оставались в тексте, а при переводе их даже пытались перевести разными терминами. В новом переводе такие «полуфабрикаты» удалены».

            Как говорится, «ничтоже сумнящеся»… А в качестве примеров привели два случая, где рубрики даже и синонимами не являются:

            Пример 1. В английском варианте имеются две идентичные рубрики, содержащие одинаковый препарат.

BACK / NUMBNESS / Scapulae: anac

BACK / ASLEEP, sensation, scapula: anac

В русском варианте мы оставили одну рубрику СПИНА / ОНЕМЕНИЕ / Лопатки

            А следовало оставить обе:

СПИНА / ОНЕМЕНИЕ / лопаток:

СПИНА / ЗАТЕКЛА, как будто, лопатка, ощущение:

            Пример 2.

NOSE / BORING in, with fingers: ARUM-T, aur, bufo, CINA, con, ph-ac, phos, psor, sel, stict, verat, Zinc

NOSE / PICKING nose: ARUM-T, CINA, Con, cop, hell, hyper, lac-c, nat-p, nux-v, ph-ac, TEUCR, zinc

В этом случае мы оставили только одну рубрику «НОС / КОВЫРЯНИЕ в носу» и объединили список препаратов.

            И это – лучшие переводчики, врачи и научные работники, владеющие не только английским языком, но и «методом гомеопатии как в практическом, так и фундаментальном аспектах». Профессора Кента не только не уважают, а просто считают глупее себя. Да он же специально в первой рубрике написал «КОВЫРЯЕТ пальцами в носу», чтобы вот такие специалисты не перепутали её со второй рубрикой «ТЕРЕБИТ, щиплет, ковыряет нос».

            Я уже не спрашиваю, как они поступали с препаратом, который в одном симптоме был в одной степени, а в другом – в другой. Как, например, con. и zinc. в приведенном случае. Понятно, что столь серьёзные специалисты с такими мелочами, как степени препаратов, не церемонились.

           

            Теперь, что касается удаления «лишних» ссылок. В приведенных авторами альтернативного перевода примерах сразу бросается в глаза излишняя их решительность и горячность:

 MOIST- основная рубрика
 LOOSE - синоним

ВЛАЖНЫЙ
С МОКРОТОЙ

 SOUNDLESS
 TONELESS

БЕЗЗВУЧНЫЙ

 SEVERE
 VIOLENT

ОЧЕНЬ СИЛЬНЫЙ
ЖЕСТОКИЙ

 HARDNESS
 INDURATIONS

УПЛОТНЕНИЕ
ИНДУРАЦИЯ

 DILATED
 EXPANDED

РАСШИРЕНА
РАСТЯНУТА

 CRAWLING
 FORMICATION

ПОЛЗАЕТ что-то, как будто
МУРАШКИ; ощущение ползания

По крайней мере, в пяти случаях из шести сохранение удалённых ими ссылок с адекватным их переводом (как показано красным) сделало бы реперторий лучше, чем он у них получился, и более похожим на оригинал.

            При создании своей версии перевода я не позволил себе добавить в реперторий ни одной новой рубрики с лекарствами и ни одного лекарства в уже имевшиеся в нём рубрики. Это было принципиально – реперторий Кента должен оставаться реперторием Кента, а не Филина на основе Кента.

            Посмотрим, что сделали авторы альтернативного перевода:

            «Формирование обобщенных справочных рубрик. Относясь с большой осторожностью к наследию Кента, мы посчитали, что определенный интерес у гомеопатов вызовет введение справочных рубрик ОЩУЩЕНИЯ и СОПУТСТВУЮЩАЯ ПАТОЛОГИЯ».

            Чует кошка, чьё мясо съела. Конечно, определённый интерес у гомеопатов такие рубрики вызовут. Но причём здесь реперторий Кента? Ну не было у него таких рубрик! И не могло быть, так как понятие «Сопутствующая патология» является частью идеологии Беннингаузена и его последователей, и такие рубрики есть в репертории Беннингаузена, который построен на совсем других принципах, предназначен для совсем другого способа реперторизации, как раз, альтернативного реперторизации по Кенту. Нельзя думать, что эта идеология и этот способ реперторизации были Кенту незнакомы. Они были ему хорошо знакомы. И если бы он захотел организовать свой реперторий в соответствии с ними, то сделал бы это сам, не дожидаясь, пока придут русские переводчики и редакторы.

            Ну, и наконец, самое интересное: «Объем репертория расширен до 80000 симптомов по материалам выдающихся гомеопатов: Hahnemann, Allen, Boericke, Clarke, Hering, Jahr, Künzli, Vithoulkas.» Тот реперторий, который у них получился, содержит на 15.000 рубрик больше, чем реперторий Кента! И это не считая препаратов, добавленных в уже имевшиеся в нём рубрики. Может быть, «врачи и научные сотрудники, владеющие методом гомеопатии как в практическом, так и фундаментальном аспектах» решили, что Кент, который занимался гомеопатией 40 лет, заведовал кафедрой Materia Medica Чикагского гомеопатического колледжа и был одним из авторитетнейших гомеопатов своего времени, не был осведомлен о работах его предшественников и современников? Или они считают себя настолько умнее Кента, что позволяют себе править его? Или они думают, что данные Кюнцли, которому было 4 года, когда умер Кент, и данные Витулкаса, живущего через столетие после Кента, могут быть включены в реперторий, и такой реперторий после всех этих издевательств сможет ещё называться реперторием Кента?

            Поистине, узнал бы Мастер, что сделали с его творением «осторожные и теоретически подкованные специалисты», перевернулся бы в гробу.

            Дополнения и улучшения репертория Кента делались много раз разными авторами. Но никто из них не позволял себе после этого называть получившийся продукт реперторием Кента. Такие репертории их авторы обычно называли «синтетическим», «комбинированным», «объединенным», «полным» и т.д., реперторием. Правда, степень дополнения у них бывала гораздо большей. Уж если браться за это дело, то ограничиться дополнением репертория данными всего восьми авторов – мелко и недостойно такого солидного коллектива, как создатели альтернативного перевода. Правда, непонятно, зачем было вообще мараться, ведь переплюнуть SYNTHESIS и COMPLETE со многими сотнями дополнительных источников им бы, всё равно, не удалось.

            Ну ладно, дело сделано. Но авторы альтернативного перевода Репертория, к сожалению, не только проявили неуважение к Кенту и к его Реперторию, как к историческому памятнику, они также показали полное отсутствие культуры работы с первоисточниками. Во всех реперториях, созданных на базе кентовского путем его расширения и дополнения, каждый препарат, вставленный в рубрику, помечен ссылкой на источник, чтобы пользователь знал, откуда взят препарат. В альтернативном переводе эта информация потеряна. И этот прискорбный факт делает альтернативный перевод репертория поистине «бесценным», ибо даже грош – слишком большая цена справочнику, в котором неизвестно чтó взято неизвестно откуда.

            Во всём мире в гомеопатических книгах, статьях и докладах цитируются рубрики реперториев, и особенно часто – репертория Кента. И во всём мире врачи могут найти в Репертории соответствующую рубрику и увидеть в ней именно тот список препаратов (и именно в тех степенях), который имел в виду автор книги, статьи или доклада. И только читатели альтернативного перевода, думая, что работают с реперторием Кента, будут обнаруживать в своей книге какие-то другие рубрики и какие-то другие списки препаратов. Интересно, что они подумают об авторах перевода …

 

                        б) Расстановка материала

            Нет сомнений, что при создании своей версии перевода Репертория, я сохранил в полной неприкосновенности его оригинальную структуру. В тех случаях, когда в оригинале был использован алфавитный порядок расположения рубрик, я пересортировывал переведенные на русский язык симптомы в порядке русского алфавита. Во всех остальных случаях рубрики оставались на своих местах. Никаких дополнительных глав и рубрик не создавалось.

            Теперь посмотрим, как решали вопросы расстановки материала авторы альтернативного перевода?

            Они пишут: «… старалисьучесть специфику русского языка. Такая адаптация потребовала некоторой структурной перестройки репертория.»

            Основной принцип построения Репертория Кента – иерархический – от общих рубрик – к частным, более детальным. Общая рубрика содержит все препараты, а под ней стоят её дочерние, уточняющие рубрики, содержащие ограниченные списки препаратов. Кент писал, что одним из главных путей совершенствования его репертория является разнесение препаратов из общих рубрик по их  дочерним рубрикам.

            Так вот, первое, что они сделали, это реструктуризировали в ряде глав модальности времени. А именно – вытаскивали дочерние симптомы из-под всех общих рубрик модальностей времени и собирали их под вновь созданной рубрикой «Время суток ».

Если раньше, для того, чтобы посмотреть, какие препараты имеют утреннюю, в 8 часов утра, боль в ушах, надо было изучить рубрику УШИ / БОЛЬ / утром:

и сразу под ней - её дочернюю рубрику УШИ / БОЛЬ / утром / в 8 ч:

то теперь нужные препараты придётся искать в двух разных местах:

в рубрике УШИ / БОЛЬ / утром

а затем, где-то ниже, в рубрике УШИ / БОЛЬ / время суток / 8 ч

Причём, каждый раз обязательно придётся лезть вниз и смотреть, а нет ли там какого-нибудь уточнения к найденной рубрике.

Зачем они это сделали, непонятно: и в мировом опыте усовершенствования реперториев такого не встречалось, и логически это необъяснимо.

            Во-вторых: «Появились некоторые новые рубрики и подрубрики». А именно - в тех случаях, когда на английском языке процесс и продукт этого процесса называется одним и тем же словом, а на русском языке их удобнее (для переводчика удобнее) назвать разными словами, они разделяли общую рубрику на две. В одной они давали по алфавиту характеристики процесса, а в другой, по алфавиту, характеристики продукта. То есть, раньше все характеристики менструаций: густые, едкие, короткие, прерывистые, продолжительные, темные, частые и т.д. шли одним списком. А теперь, сначала отдельным списком идут: короткие, прерывистые, продолжительные, частые и т.п., а затем, вторым списком: густые, едкие, темные и т.п. Всё было бы ничего, если бы не одно «но». Теперь, каждый раз надо будет соображать: то, что я хочу найти, это что - характеристика процесса или характеристика его продукта? И особенно это будет интересно, когда мне надо будет найти, например, менструации обильные или скудные. Объем выделений, это что – свойство процесса или свойство продукта? В каком списке их искать? А в каком списке надо искать рубрику «СТУЛ \ как свернувшееся молоко, изгоняется с силой»? В тексте содержится и характеристика процесса и описание продукта. А «Холодный пот» – это характеристика процесса (потоотделение на фоне холодной кожи) или, всё же, характеристика самого пота? Где прикажете искать эту рубрику? Если среди процессов, тогда как быть с его дочерней рубрикой «ПОТ \ Холодный \ Липкий»? А если среди характеристик продукта, то, как быть с его дочерней рубрикой «ПОТ \ Холодный \ Липкий \ при кровотечении»? Может быть, именно поэтому и сам Кент, и авторы всех последующих усовершенствований не стали разделять эти рубрики, а дают их одним общим списком. И никому из пользователей это не мешает. Да и при переводе для меня лично, «адаптация к русскому языку» не составила существенных трудностей. Может быть, конечно, свою роль играет квалификация?

            В-третьих: «Вообще, если охватить структуру репертория в целом, нужно сказать о появлении новой главы ПИЩА и НАПИТКИ, куда вошли рубрики, связанные с приемом определенной пищи и напитков, ранее расположенные в главах ОБЩЕЕ (хуже-лучше) и ЖЕЛУДОК - отвращение и желание.»

            В принципе, идея объединить эти рубрики не нова. И все «улучшители» репертория делали то же самое, только не выделяли «ПИЩА и НАПИТКИ» в отдельную главу, а помещали в качестве генеральной рубрики в главу ОБЩЕЕ. И не забудем, что при этом никто из них не заявлял, что в результате получился реперторий Кента. Всё это они позволяли себе в своих собственных, авторских реперториях. Я убеждён, что, переводя и издавая Реперторий Кента, авторы альтернативного перевода обязаны были оставить указанные разделы на тех местах, где они были у Кента только потому, что так было у Кента.

            Единственным, несомненно, разумным и оправданным решением авторов альтернативного перевода в плане реструктуризации репертория является вынесение рубрики «Простуда» из-под рубрики  «Холод», где она находилась в оригинале. Я сам тоже старался это делать. Однако, в моём переводе Репертория из 61 рубрики, в которой встречается слово «простуда», в 5 случаях этого сделать не удалось, и там оно, всё-таки, стоит внутри рубрики «Холод».

 

                        в) Способ отображения материала

            Самым важным для удобства работы с реперторием, несомненно, является формат переведенного симптома. Вот, что я писал по этому поводу в предисловии к первому изданию своего перевода: «Отсутствие падежных окончаний в английском языке позволяет без ущерба извлекать ключевое слово из симптома и помещать его в начало строки. Поскольку Реперторий построен так, что симптомы внутри каждого уровня расположены в алфавитном порядке по ключевым словам, мы тоже, для удобства работы с Реперторием, вынуждены были вынести ключевые слова в начало строк, помещая на их месте в тексте значок <>. При этом, чтобы сохранить смысл фразы, их приходилось оставлять в тех падежах, в которых они были в тексте симптома

            А вот, как поступили авторы альтернативного перевода: «В процессе перевода был выбран новый оригинальный формат симптома с ключевым словом в именительном падежеВо всем репертории строго соблюдается единообразие формы записи симптома в именительном падеже».

            И вот, что из этого получилось:  (вверху – мой перевод, внизу - альтернативный)

 

ГОЛОВА \ БОЛЬ головная \ от Прикосновения \ к темени

ГОЛОВА \ БОЛЬ \ Прикосновение от \ темя к

 

ГОРЛО \ БОЛЬ \ Мокроты, при отхождении <> - хуже:

ГОРЛО \ БОЛЬ \ Отхождение мокроты при (…) усиливается

 (Что при чём усиливается, отхождение мокроты при боли, или наоборот? И ключевое слово выбрано неправильно. В этой же генеральной рубрике есть симптом «при Отхаркивании», поэтому слово «Отхождение» никто искать не будет. А вот слово «Мокрота» - будут. Но его нет, оно спрятано внутрь конструкции. Мелочь, но неудобно.)

 

ЖЕЛУДОК \ АППЕТИТ \ Отсутствие \ Мысли, после <> о пище:

ЖЕЛУДОК \ АППЕТИТ \ отсутствие \ мысли о еде после

(Так что после чего?! И перевод неправильный. В оригинале «after thinking of food». Food – пища. Слово «Еда» может быть понято, как приём пищи, а это - eating или meal. Мелочь, но неточно.)

 

ЖИВОТ \ БОЛЬ \…\ в Пупке \ распространяющаяся \ в Вульву \ при кашле:

ЖИВОТ \ БОЛЬ \…\ Пупок в \ распространяющаяся \ вульва в \ кашель при

            Можно приводить и другие симптомы. Вывод напрашивается сам. Способ представления симптомов в моём переводе лучше, так как понятнее, правильнее с точки зрения построения фраз в русском языке и более соответствует понятию «полноценный перевод», а альтернативный перевод больше напоминает именно кальку – дословный подстрочник английского текста, в котором, как раз, все слова в именительном падеже, а все предлоги стоят после ключевого слова. Более того, позволю себе высказать крамольную мысль, что альтернативный перевод чем-то напоминает мне плохо отредактированный автоматический машинный перевод рубрик репертория.

            Кстати, здесь хотелось бы подробнее остановиться на переводе, как таковом:

 

Рубрика, которая в оригинале выглядит как

                        EAR – PAIN – сold, from taking – in head

мною переведена как

                        УШИ \ БОЛЬ \ Головы, от охлаждения <>: 

                        (более точно следовало бы - «Голову, если застудил <>»)

а ими переведена как

                        УШИ \ БОЛЬ \ Голова холод в

Мало того, что при таком формате отображения не сразу понятен смысл симптома (что в чём - голова в холоде или холод в голове?), но, как оказалось при сравнении с оригиналом, рубрика, просто, переведена неправильно.

 

Рубрика, которая в оригинале (индийского издания) Репертория выглядит как

                        MIND \ IDEAS \ in same

бессмысленна, и я при подготовке первого издания долго думал и перевел её как

                        ПСИХИКА \ Идеи, мысли \ об Одном и том же

Это было абсолютно неправильно, но этот же текст перекочевал и во второе издание моего перевода. При подготовке третьего издания я для уточнения обратился к COMPLETE 2005 и обнаружил, что на самом деле, у Кента эта рубрика выглядела как

                        MIND \ IDEAS \ insane

поэтому в программе «Радуга-5» и в третьем издании моего перевода эта рубрика уже была переведена как

                        ПСИХИКА \ Идеи, мысли \ Безумные

У «альтернативщиков» же она переведена как

                        ПСИХИКА \ Идеи, мысли \ одни и те же, зацикленность

Как говорится, комментарии излишни. Но могу прокомментировать. Два переводчика, хоть и очень маловероятно, но могут перевести одно и то же выражение одинаково, потому что вариантов правильного перевода, хоть и много, но, всё же, конечное число. Но никогда два переводчика не могут в одном месте сделать одну и ту же ошибку, потому что вариантов ошибочного перевода может быть бесконечное число. Одинаковые ошибки в разных переводах неопровержимо свидетельствуют о том, что один из них переписан с другого (пусть даже с косметической правкой).

            Третье, переработанное издание моего перевода Репертория вышло в свет больше года назад. У них была такая фора! Могли бы уже вылизать свой перевод, используя мой опыт. Но даже этого они не сделали…

 

Тут же, через несколько рубрик идет симптом

                        MIND \ IDEAS \ Deficiency of \ interruption, from any:

В их переводе это выглядит как

                        ПСИХИКА \ Идеи, мысли \ отсутствие, недостаток \ помеха при любой

Хотя слово interruption имеет первое и основное значение, наиболее подходящее здесь – прерывание. (Для обозначения «помехи» в оригинале Репертория обычно используются другие слова.) И тогда перевод должен выглядеть как

                        ПСИХИКА \ Идеи, мысли \ отсутствие, недостаток \ прерывания, от любого <>:

В крайнем случае, слово «помеха» может быть добавлено, как второй, менее вероятный вариант перевода.

 

            На этом же экране программы «Пересвет-гомеопатия» можно увидеть и ещё одну странность. Среди вложенных симптомов в рубрику

                        ПСИХИКА \ Идеи, мысли \ отсутствие, недостаток

находим рубрику «день», которой нет у Кента. А среди вложенных в рубрику

                        ПСИХИКА \ Идеи, мысли \ обилие

находим две рубрики «слабость со» и «чередуется с отупением», которых нет у Кента, но мы не найдем здесь рубрики «persistent» - «постоянное», которая у Кента есть!

            Что это? Верхушка айсберга - четыре из, возможно, многочисленных, ошибок при пересортировке симптомов или настолько вольное обращение с оригиналом?

 

            Не слишком ли много вопросов рождает внимательное изучение всего лишь одного экрана программы «Пересвет-гомеопатия» со всего лишь одной генеральной рубрикой из первой и самой важной главы альтернативного перевода Репертория?

 

            Особое внимание авторы альтернативного перевода уделили проблеме перевода модальностей. В английском оригинале автору, да и всем пользователям Репертория, хватало всего двух слов для обозначения направления изменения состояния: Agg.  – в смысле D и Amel. – в смысле C. И всем было понятно, о чём идет речь. Каждый, исходя из контекста, подставлял нужную в конкретном случае грамматическую форму. Этим могли ограничиться и переводчики. Наши врачи не глупее американских, и догадались бы, что, если от тепла, то – лучше, а если боль, то – уменьшается или ослабевает, а если компресс, то – облегчает или уменьшает. Но они хотели «уйти от кальки», поэтому для каждой из модальностей использовали аж по пять вариантов перевода. Жаль только, что, уйдя от кальки, они до «полноценного современного перевода» так и не дошли. Если уж переводить по-настоящему, то, к примеру, в моей версии перевода для обозначения всех вариантов Agg. пришлось использовать 32 выражения на русском языке,  а для перевода Amel. – даже 51 выражение. Вот тогда получается понятно и по-русски. Правда, такое многообразие требуется, если, всё-таки, использовать при переводе принятые в русском языке падежи. Лаконизм же авторов альтернативного перевода не раз их подводил. Чего стоит, например, такой перл:

                        ПСИХИКА\ Идеи, мысли \ отсутствие, недостаток \ рвота – уменьшает:

Что она уменьшает - и без того скудные мысли?! Тогда, что имел в виду автор, хуже больному от рвоты или, всё-таки, лучше?!

 

                        Заключение

            Вспомним теперь ещё раз, что писали авторы альтернативного перевода: «Наш вариант репертория Дж. Т. Кента, представляет собой не просто "кальку" англоязычного варианта, а его полноценный современный перевод».  Похоже, что они всё перепутали. Там, где надо было точно следовать оригиналу и сохранить в неприкосновенности его индивидуальные особенности, они делали с ним что хотели – нарушили и подбор материала и оригинальные принципы расстановки материала. А там, где следовало проявить себя и сделать действительно полноценный русский перевод - ограничились, на самом деле, «калькой».

            Итак, хочу подвести итог. Большая и напряженная многолетняя работа Лаборатории новых медицинских технологий Федерального научного клинико-экспериментального центра традиционных методов диагностики и лечения Росздрава  и Издательства «Гомеопатическая медицина» над созданием нового перевода Репертория Кента, по моему мнению, увенчалась неудачей. Гора родила мышь.

            Главный редактор В.К.Дмитриев с коллективом делали альтернативный перевод исходя из принципа, как сказали бы на Украине, «Нехай гiрше, аби iнше» - Пусть хуже, лишь бы иначе. И в этом они свою задачу выполнили – у них получилось и гiрше и iнше.

Насколько гiрше, пусть каждый решит для себя сам, а вот iнше получилось настолько, что результат их труда реперторием Кента уже не является. И называть его так они не имеют права, так как это – не что иное, как недобросовестная и недостоверная реклама, обман покупателей путем использования «раскрученного бренда» для рекламы своей продукции. Так же, как этикетка «ADIDAS», прилепленная китайским кустарем к пошитому им на коленке спортивному костюму. 

 

Новосибирск, 02.10.2007 г                                                  к.м.н. Е.Ю.Филин.

 

P.S. Могут сказать, что в своей критике я слишком эмоционален, а значит – необъективен. Человек, вообще, по определению, не бывает объективным. Даже тогда, когда предмет обсуждения ему совсем не интересен. Здесь же речь идёт о предмете, очень хорошо мне знакомом и близком. И даже если бы я спрятал свои эмоции за кажущейся беспристрастностью, проницательный читатель справедливо усмотрел бы в этом лицемерие. Как и любой нормальный человек, я пристрастен. Важно, чтобы, несмотря на эмоции, критика, тем не менее, оставалась справедливой. Надеюсь, что это мне удалось.