Книги для врачей-гомеопатов

Хотя наши книги — всего лишь побочный продукт при создании компьютерных программ по гомеопатии, мы очень серьёзно относимся к их качеству. Все переводы у нас осуществляют не случайные переводчики, а врачи-гомеопаты, хорошо знающие не только английский (а главное — русский) язык, но, в первую очередь — сам предмет и специфическую терминологию. Качество перевода — наш принцип. В последние годы мы применяем метод, когда одну книгу переводят друг за другом два переводчика, чтобы в максимально возможной степени избежать ошибок.

Особое внимание мы уделяем качеству оформления книг. Вёрстку их, и в первую очередь это относится к реперториям, осуществляют высококвалифицированные профессионалы-программисты. Только благодаря этому вообще стало возможным издать в русской редакции книги такого объема и сложности, как реперторий Кента.

Мы гордимся и тем, что мы первыми в русскоязычной гомеопатии подняли планку качества издания книг на такую высоту, к которой только сейчас подошли ведущие издательства, а иные, не выдержавшие — ушли с рынка.

Компьютерные программы для врачей-гомеопатов

Это наша основная продукция — трудоёмкая, нерентабельная, но любимая.
Книга — вся на виду. По ней легко оценить вложенный в неё труд.
С программой — наоборот. Всё главное происходит "за сценой". Чем больше труда в неё вложено, тем проще и естественнее она будет выглядеть, и тем проще и удобнее (как потом выяснится) с ней будет работать. Плохую программу сделать довольно легко. Хорошую — трудно. Очень хорошую — очень трудно. Не многие готовы до конца, не сворачивая, идти этим путём. Мы — идём!





на главнуюнапиши доктору Филинунаверх Copyright © Филин Е.Ю. 2002