Д-р Ф. был благодарен. Но тогда, в конце 1991 году, было не до Кента. Вскоре грянуло 19 августа, затем обвальная инфляция, и иные задачи встали перед нами. Во всяком случае, в то время, когда человек, показавший д-ру Ф. 100 долларов, выглядел в его глазах немыслимым богачом, нечего было и помышлять о том, чтобы поднять такую работу, как ввод в базу данных полутора тысяч страниц, а затем перевод этой базы на русский язык. А вот через год, когда д-р Ф. летел в самолете домой, уже встала на ноги Медицинская научно-практическая фирма "Кантарис" в Новосибирске, одним из основателей которой он был. И эта фирма, а особенно её главный врач Д.А.Чабанов, поддержали д-ра Ф. в его идее, и на первых порах фирма даже финансировала эту работу. Потом, правда, когда стало понятно, что работа эта длительная, быстрой прибыли не даст, и неизвестно, даст ли вообще, фирма исчезла с горизонта, но локомотив уже набрал ход, и остановить д-ра Ф. не могло ничто. Вместе с ним работу над переводом начинала доктор-гомеопат из фирмы "Кантарис" Н.А.Лазарева, отличавшаяся очень хорошим знанием английского языка и, что не менее важно для переводчика, чувством русского языка. Но когда фирма прекратила финансирование этого проекта, Наталья Алексеевна вернулась к лечебной работе, и далее д-р Ф. работал уже один.
Работа велась в таком режиме: месяц лечебной работы в составе бригады гомеопатов в далеком городке Борзя в Даурии, на границе с Китаем, где врачей сроду не видели, поэтому эффективность гомеопатического лечения там была весьма высока, затем, на заработанные деньги — три-четыре месяца за компьютером в Новосибирске, затем опять командировка в Борзю или в какое-нибудь другое подобное место и т.д.
Надо учитывать, что создание русской версии Репертория производилось не на бумаге, а в базе данных, причем весь процесс состоял из многих этапов, для каждого из которых дядя Гена Голованов создал специальные программы. Всего таких программ оказалось более десятка. Без них работу такого объема в приемлемые сроки сделать не удалось бы.
К концу 1994 года перевод репертория Кента был закончен. Уже зная в то время темпы работы уважаемых программистов, можно было предположить, что новая большая программа, в базу данных которой должен войти этот перевод, сможет появиться не раньше, чем через год. И тут д-ра Ф. осенило. Ведь перевод можно издать в виде книги! Говорят, ему даже приснилось, как должна выглядеть эта книга.
И вот здесь удача еще раз улыбнулась д-ру Ф. Когда ему понадобился верстальщик — человек, который умеет сделать из текста готовые книжные страницы — первый, кто попался на его пути, был директор издательства "Книжица", выпускник мат. фак-а Новосибирского университета А.В.Коваленин. Этот человек, надо вам сказать, совмещает в себе такие редкие качества, как истинная интеллигентность, грамотность и чувство языка, совершенное знание своего предмета и рабочих инструментов. А если сюда добавить скрупулезность и добросовестность, то бледный портрет Александра Викторовича будет почти готов. Как ему тогда повезло, д-р Ф. понял гораздо позже, когда один в общем-то квалифицированный и опытный верстальщик, посмотрев русское издание Репертория, спросил у него, сколько человек и за сколько месяцев сверстали эту книгу, а д-р Ф. ответил — один, за две недели.
Наконец, в апреле 1995 года русское издание Репертория Кента было готово, и очень гордый и счастливый д-р Ф. повёз первые экземпляры в Москву. Как-то так получилось, что эта книга оказалась там для всех неожиданностью, хотя д-р Ф. ни от кого не скрывал то, чем он занимается. Но она, по-видимому, оказалась также очень своевременной. Во всяком случае, московские зубры от гомеопатического книгоиздания сразу оценили её, и цены, по которым книга пошла, д-ра Ф. приятно удивили. далее...